我可怜的华语

来新加坡工作已半年,无论在办公室或小贩中心,身边听得最多的就是不中不西的的华语,又或者不西不中的SINGLISH,连来自印尼的华人同事都深受影响,经常在话中加入What 和 One,可见语言同化一个人的影响力。

至今,我在升降机里已多次听过类似以下的对话。

男:怎样,今天去哪里吃 Lunch?  不要太Choosy啦!
女:我哪里有Choosy 哦? Actually 我每次都很随便,You can't say me like that lah.
男:I think 我们可以去Try last time 那间 Hawker centre,他们的 Food 真的很不错 leh.
女:OK loh,Trust 你最后一次啦,哈哈!

相信星马两地的人,对这类对白一点也不陌生,而且可以很轻松的读出吧?真的全世界也唯独我们而已。

写这篇文不是想表现自己的水平如何高超,其实我也仍在学习中文。这些早属于见怪不怪的现象,甚至有人说,这是一种道地的 Rojak 文化。(称得上是文化吗?)

但是,当我听得太多这种华语,我就越害怕自己总有一天会开始 Speak 这种 Horrible 的语言。除了害怕,心里还有不满,因为我可怜的华语,在华人口中成了如此乱七八糟的语言。追根究底,还是因为他们从小就开始学习双语吧?于是在交谈时就不自觉的将两种完全不同的语言混起来。神奇的是,人们只自然将英语混入华语的句子,而不是将华语混入英语,所以我们不会听见有人说:This morning I feel 精神饱满. How about we go 吃意大利面?

这种语言简直惨不可闻,对吗? 奈何,中文是一种如此“能屈能伸”的大同语言,所以我们根本无需思考,就能轻易将其他语言代入进去。

另外,说华语时,有时也真难免混入英语:与其说面子书,还不如说Facebook;与其说拷备再粘贴,还不如说Copy and Paste 来得容易了解。说这些英文无可厚非,因为它们原本便是源自英文的电脑用词。所以可想像,如果我将日常所有需说到的英语都译成华语,那么身边所有人都会立即被雷到呆立当场。(本文第二段刚用了“升降机”三字,而非Lift,已有点怪吧?)

最近我开始问家人和朋友:“你有没有发觉,我们已经没办法讲一句完整的华语?” 从这点来看,相比起大陆和台湾的华人,我们可算悲哀,因为我们缺乏一个中文为主的社会环境,就算荒腔走板,也无法察觉有何不妥。

只是,我现在已开始尽量不说过份中西混杂的华语。只说:Let's go have a drinks;又或者:一起去喝一杯吧!


评论

Starfish说…
话说我就是那个会在英文里加华语的人!哈哈!
给朋友写电邮或上网聊天时,都会用比较省时的英语交谈。可是我的英语又没有好到可以完全表达我的意思,于是就会出现华语。呵呵!我的华语还是比英语好太多了!(惭愧!)
Biao's说…
你完全不必惭愧啊,我们是华人,华语比英语好可说理所当然。加油吧 :)

热门博文